10月14日,汉日翻译与对外传播高端学术论坛暨2023年度高校日语翻译专业学位研究生教育论坛在北京外国语大学举行,我校修刚教授、朱鹏霄教授、蒋芳婧教授及部分博士生、硕士生参会。开幕式上,北京外国语大学副校长丁浩,全国翻译专业教学指导委员会主任、外文局副局长于涛,我校博士生导师、教育部外国语言文学类教学指导委员会副主任委员、日语分委员会主任委员修刚教授致辞。
修刚强调,日语翻译人才培养应在立德树人基础上,坚持学术涵养与职业技能双提高,使学生成为对外传播、讲好中国故事的主力军。在开幕式后的首场主旨报告上,修刚以“再谈翻译硕士的机遇和挑战”为题,指出在ChatGPT等AI技术迅速发展的背景下,日语翻译硕士要直面诸多挑战,抓住机遇,谋求发展,积极应对社会需求,做到技术赋能;要坚持翻译硕士人才培养的基本理念,注重实践,打破均质化,培养多样性人才。
在下午的MTI高端教育论坛上,日语学院院长朱鹏霄教授从日语MTI课程设置、课程设计和教学效果评价三个方面,提出了优化日语MTI课程的建议。高级翻译学院日语MTI负责人蒋芳婧教授担任“对外传播主题分科会”主持人,并作题为“政治术语‘人类命运共同体’在日本的翻译与传播”的学术汇报。
中央文献翻译基地博士生宋鑫、宋本超、于栋楠分别在博士研究生分科会上作学术汇报,高级翻译学院多名硕士生参会。
该论坛由北京外国语大学与中国翻译研究院联合主办,北外日语学院与《中国翻译》杂志社共同承办,来自北京大学、南开大学、吉林大学、对外经济贸易大学、上海外国语大学、中央党史和文献研究院等全国40余所高等院校和外宣、外事部门的130多位专家学者、硕博研究生参加了本次论坛。
(通讯员/翁莎莎 蒋芳婧 内容审核/暴士蕊 窦文彤 郭芃)